Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intermediate Season 1 Lesson 8 - Helping an Indian Friend in Need
INTRODUCTION
Eric: Hi everyone, and welcome back to HindiPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 8 - Helping an Indian Friend in Need. I’m Eric.
Udita: नमस्ते NamaSTe I'm Udita.
Eric: In this lesson, you’ll learn how to use the emphatic particles...
Udita: ही hii and भी bhii
Eric: The conversation takes place at the office.
Udita: It's between Priya and Maneesha.
Eric: The speakers are co-workers, so they will speak familiar Hindi. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
मनीषा : तुम काफी परेशान लग रही हो| घर में सब ठीक है न?
प्रिया : अरे कुछ नहीं। बस मेरी माँ की तबियत थोड़ी ख़राब है, इस लिए हर वक्त चिंता रहती है।
मनीषा : वो कहाँ हैं?
प्रिया : घर पर ही हैं, हमारे साथ, लेकिन मैं काम पर निकलती हूँ तो चिंता रहती है कि वो ठीक है कि नहीं।
मनीषा : ओ, क्या वह घर में अकेली हैं?
प्रिया : शाम तक हमारे घर का काम करनेवाली रहती है। वह अच्छी भी हैं और मुझे उन पर भरोसा भी है, लेकिन उनको तो बीमार बुज़ुर्ग की कैसे सहायता करनी है अच्छे से पता नहीं है न|
प्रिया : और फिर घर का काम भी रहता है। अचानक कोई घटना घटी तो समस्या में पड़ जाएंगी।
मनीषा : ओ, हाँ यह तो परेशानी की बात है। तुमने अपनी माँ के देखभाल के लिए अलग से किसी को काम पर रखने का सोचा है?
प्रिया : हाँ सोचा है लेकिन मिलना मुश्किल है।
मनीषा : इस विषय में मैं शायद तुम्हारी मदद कर सकती हूँ। मैं एक महिला को पहचानती हूँ जिन्होंने मेरी मौसीजी की देखभाल की थी।
प्रिया : सच में? यह तो बहुत ही अच्छा उपाय होगा।
Eric: Listen to the conversation one time, slowly.
मनीषा : तुम काफी परेशान लग रही हो| घर में सब ठीक है न?
प्रिया : अरे कुछ नहीं। बस मेरी माँ की तबियत थोड़ी ख़राब है, इस लिए हर वक्त चिंता रहती है।
मनीषा : वो कहाँ हैं?
प्रिया : घर पर ही हैं, हमारे साथ, लेकिन मैं काम पर निकलती हूँ तो चिंता रहती है कि वो ठीक है कि नहीं।
मनीषा : ओ, क्या वह घर में अकेली हैं?
प्रिया : शाम तक हमारे घर का काम करनेवाली रहती है। वह अच्छी भी हैं और मुझे उन पर भरोसा भी है, लेकिन उनको तो बीमार बुज़ुर्ग की कैसे सहायता करनी है अच्छे से पता नहीं है न|
प्रिया : और फिर घर का काम भी रहता है। अचानक कोई घटना घटी तो समस्या में पड़ जाएंगी।
मनीषा : ओ, हाँ यह तो परेशानी की बात है। तुमने अपनी माँ के देखभाल के लिए अलग से किसी को काम पर रखने का सोचा है?
प्रिया : हाँ सोचा है लेकिन मिलना मुश्किल है।
मनीषा : इस विषय में मैं शायद तुम्हारी मदद कर सकती हूँ। मैं एक महिला को पहचानती हूँ जिन्होंने मेरी मौसीजी की देखभाल की थी।
प्रिया : सच में? यह तो बहुत ही अच्छा उपाय होगा।
Eric: Listen to the conversation with the English translation
Maneesha: You look very stressed. Is everything all right at home?
Priya: Oh it's nothing. My mother is not very well, so I'm just concerned about that all the time.
Maneesha: Where is she?
Priya: She is just at my home with us, but when I’m out for work I worry about if she is okay.
Maneesha: Oh is she all alone at home?
Priya: Our housekeeper is there till evening. She's very good and reliable, but she's not experienced with helping a sick, elderly person.
Priya: And she also has housework to attend to. If something happens she may not be able to handle it.
Maneesha: Oh, yes that is quite worrying. Have you considered hiring someone just to take care of your mother?
Priya: Yes I have but it's difficult to find someone.
Maneesha: I may be able to help you with this. I know a lady who took care of our aunt.
Priya: Really? That would be a great solution.
POST CONVERSATION BANTER
Eric: In the dialogue, Maneesha and Priya spoke about Priya’s elderly mother.
Udita: In Indian families, it is traditional for elders to live with their grown-up children.
Eric: Oh, so if the family is living together, does that mean that the sons have to take care of their parents?
Udita: Yes, it usually does. So for women, they may end up with two sets of parents to look after, as they'll have to care for their husband’s parents too.
Eric: What’s it like for old people in India? Is there much support for the elderly?
Udita: The elderly are deeply respected, but there aren’t many special services. Like a lot of countries, there are special travel services for them, such as special seats or fares.
Eric: In the dialogue, Maneesha suggested employing someone to care for Priya’s mother, is that common?
Udita: Yes, people often hire nurses or maids.
Eric: What about elderly people who don’t need nurses or maids? In a lot of countries, grandparents are seen as good babysitters.
Udita: It’s the same in India. The relationship between grandparents and grandchildren is deeply cherished, and grandparents often take care of the children while the parents are at work.
Eric: Older people must have many interesting stories to tell.
Udita: They do. The current generation of the elderly have lived through so much history - two world wars, the Indian independence movement, the partition, and all the “firsts”, like the first election, the first Prime Minister, and so on.
Eric: Wow, that is a lot! Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Udita: चिंता [natural native speed]
Eric: “worry, concern”
Udita: चिंता [slowly - broken down by syllable]
Udita: चिंता [natural native speed]
Eric: Next we have..
Udita: अकेला [natural native speed]
Eric: “alone”
Udita: अकेला [slowly - broken down by syllable]
Udita: अकेला [natural native speed]
Eric: Next we have..
Udita: भरोसा [natural native speed]
Eric: “trust, faith”
Udita: भरोसा [slowly - broken down by syllable]
Udita: भरोसा [natural native speed]
Eric: Next we have..
Udita: बुज़ुर्ग [natural native speed]
Eric: “elderly person, elderly”
Udita: बुज़ुर्ग [slowly - broken down by syllable]
Udita: बुज़ुर्ग [natural native speed]
Eric: Next we have..
Udita: अचानक [natural native speed]
Eric: “suddenly”
Udita: अचानक [slowly - broken down by syllable]
Udita: अचानक [natural native speed]
Eric: Next we have..
Udita: घटना [natural native speed]
Eric: “event”, “to occur”
Udita: घटना [slowly - broken down by syllable]
Udita: घटना [natural native speed]
Eric: Next we have..
Udita: विषय [natural native speed]
Eric: “topic, subject, issue”
Udita: विषय [slowly - broken down by syllable]
Udita: विषय [natural native speed]
Eric: Next we have..
Udita: काम पर रखना [natural native speed]
Eric: “to employ”
Udita: काम पर रखना [slowly - broken down by syllable]
Udita: काम पर रखना [natural native speed]
Eric: And lastly..
Udita: उपाय [natural native speed]
Eric: “solution”
Udita: उपाय [slowly - broken down by syllable]
Udita: उपाय [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Udita: घटना ghatNaa
Eric: meaning "event, to occur"
Eric: What can you tell us about this?
Udita: घटना ghatNaa is two separate words with the same sound. One meaning is "event" and the other is a verb in its infinitive form.
Eric: Is this a transitive or intransitive verb?
Udita: It’s transitive, and the subject is always an event.
Eric: What kinds of events?
Udita: We don’t use it for regular events like birthdays, it’s used for significant events or strange incidents.
Eric: Can you give us an example using this word?
Udita: Sure. For example, you can say.. जब यह घटना घटी तब आप कहाँ थे? jab yah ghatNaa ghatii Tab aap kahaan THe?
Eric: ..which means "Where were you when this incident took place?" Okay, what's the next phrase?
Udita: काम पर रखना kaam par rakhNaa
Eric: meaning "to employ". Can you break this down for us?
Udita: काम kaam is a noun that means “work”. Par is a preposition meaning “on” and रखना rakhNaa is a transitive verb that means “to keep”.
Eric: And together it means “to employ” or “to hire”.
Udita: That’s right. We use it when an individual has hired someone.
Eric: So it’s not used when a company hires someone?
Udita: No, it isn’t.
Eric: Can you give us an example using this phrase?
Udita: Sure. For example, you can say.. हमने दीवारों को ठीक कराने के लिए कुछ लोगों को काम पर रखा है। hamNe Diivaaron ko thiik karaaNe ke Lie kuch Logon ko kaam par rakhaa hai.
Eric: .. which means "We've hired some people to fix our walls." Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Udita: In this lesson, you'll learn how to use the emphatic particles ही hii and भी bhii.
Eric: Let’s take a look at each particle in turn.
Udita: Good idea! The first particle is भी bhii. It’s a little difficult to explain this in English as there is no English equivalent.
Eric: But we’ll try our best to explain it! What's it closest to?
Udita: It’s closest to words like “also” and “even”, but it does more than those words.
Eric: Can you give us an example?
Udita: Take the sentence यह भी कोई बात हुई? yah bhii koii baaT huii? This means “What a thing to say” or “That’s ridiculous”.
Eric: So there’s a sense of exasperation and frustration there.
Udita: Yes. It can be added to sentences to show how ridiculous something is. यह भी कोई देखने की चीज़ है? yah bhii koii DekhNe kii ciiz hai? which, taken literally, translates to "Is this even something to see?"
Eric: Which means “This is hardly something to look at.”
Udita: Right! The question form is used, but it’s not really a question to be answered.
Eric: Similar to when we say “How is this possible?” to mean "This isn't possible".
Udita: Exactly. That’s one way of using it. Another is for emphasizing the many qualities your subject has. Such as माया अमीर भी है और कामयाब भी Maaya amiir bhii hai aur kaamyaab bhii
Eric: “Maya is rich and she is successful too”.
Udita: That sentence uses भी bhii twice, and puts emphasis on the “and”.
Eric: How about the second particle?
Udita: Again, there is no direct translation for ही hii, but it is close to “at all”, “in fact” or “actually”.
Eric: How is it used?
Udita: I’ll give you two sentences to show the usage, and Eric, you can give us the English translation. First: ऐसा है aiSaa hai.
Eric: “This is how it is”.
Udita: ऐसा ही है aiSaa hii hai
Eric: “This is actually how it is”. Oh, it adds emphasis to the point of the sentence.
Udita: That’s right. Here’s another - मुझे पता नहीं था mujhe paTaa Nahiin THaa.
Eric: “I didn’t know.”
Udita: मुझे पता ही नहीं था mujhe paTaa hii Nahii THaa.
Eric: “I didn’t have any idea.” Okay how do we use both of these particles in the same sentence?
Udita: To make a sentence that means “not only X, but also Y”.
Eric: How do we say “not only heavy but also slow”?
Udita: सिर्फ भारी ही नहीं, बल्कि धीरे चलनेवाली भी sirf bhaarii hi Nahiin, baLki DHiire caLNe vaaLe bhii.
Eric: Can you give us another example?
Udita: Sure. प्रिया अच्छा गाती ही नहीं, बल्कि अच्छा नाचती भी है। priyaa achhaa gaaTii hii Nahiin, baLki acchaa NaacTii bhii hai.
Eric: “Not only does Priya sing well, she dances well too.” The lesson notes have many more examples, so be sure to check them out!

Outro

Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time!
Udita: अलविदा aLviDaa

Comments

Hide