INTRODUCTION |
Eric: Hi everyone, and welcome back to HindiPod101.com. This is Lower Intermediate, Season 1 Lesson 19 - Getting a Bargain in India. Eric here. |
Udita: नमस्ते I'm Udita. |
Eric: In this lesson, you’ll learn useful phrases for bargaining in Hindi. The conversation take places in a shop. |
Udita: It's between Disha and the shopkeeper. |
Eric: The speakers are strangers, so they’ll be using Formal Hindi. Okay, let's listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
Disha: भैया यह कितने का है? यह दायें तरफ की गुलाबी रंग का दुपट्टा? |
Shopkeeper: यह लीजिये पहनके देख लीजिये। साड़े चारसौ की है। |
Disha: बहुत सुन्दर है लेकिन बहुत महँगी है - ढाई सौ में देंगे? |
Shopkeeper: नहीं मैडम, आप कपड़े की क्वालिटी तो देखिये, इतनी मुलायम है क्योंकि यह असली रेशम से बनी है, कोई मिलावट के बिना। हम मोल-तोल नहीं करते। |
Disha: चीज़ अच्छी है लेकिन ख्याल भी तो रखना पड़ेगा वरना आसानी से खराब हो जाएगी। आप ढाई सौ में अगर देंगे तो हम लेने को तैयार हैं। |
Shopkeeper: ठीक है सिर्फ आपके लिए चार सौ मैं दे रहा हूँ। |
Disha: नहीं, रहने दीजिये, उतने पैसे ही नहीं है। आप साड़े तीन सौ में देते हैं तो ठीक है। |
Shopkeeper: अच्छा ठीक है, यह लीजिये। |
Eric: Listen to the conversation one time slowly. |
Disha: भैया यह कितने का है? यह दायें तरफ की गुलाबी रंग का दुपट्टा? |
Shopkeeper: यह लीजिये पहनके देख लीजिये। साड़े चारसौ की है। |
Disha: बहुत सुन्दर है लेकिन बहुत महँगी है - ढाई सौ में देंगे? |
Shopkeeper: नहीं मैडम, आप कपड़े की क्वालिटी तो देखिये, इतनी मुलायम है क्योंकि यह असली रेशम से बनी है, कोई मिलावट के बिना। हम मोल-तोल नहीं करते। |
Disha: चीज़ अच्छी है लेकिन ख्याल भी तो रखना पड़ेगा वरना आसानी से खराब हो जाएगी। आप ढाई सौ में अगर देंगे तो हम लेने को तैयार हैं। |
Shopkeeper: ठीक है सिर्फ आपके लिए चार सौ मैं दे रहा हूँ। |
Disha: नहीं, रहने दीजिये, उतने पैसे ही नहीं है। आप साड़े तीन सौ में देते हैं तो ठीक है। |
Shopkeeper: अच्छा ठीक है, यह लीजिये। |
Eric: Now, listen to the conversation with the English translation. |
Disha: Excuse me, how much is this? This pink scarf on the right? |
Shopkeeper: Here you go, you can try it on. It's Rs. 450. |
Disha: It's beautiful but very expensive. Can you please lower it to Rs. 250? |
Shopkeeper: No ma'am, do you see the quality of this cloth? It's this soft because it's made from real silk, no mixing. We don't bargain. |
Disha: It's good quality, but it's also easily spoilt so I'll have to be careful with it. If you can sell it for 250 I am ready to buy it. |
Shopkeeper: Okay, I can give it at a special price for you, for Rs. 400. |
Disha: No, let it be. I don't have so much money on me. If you give it for 350 then I can still buy it. |
Shopkeeper: All right. Here you go. |
POST CONVERSATION BANTER |
Eric: Udita, I’ve heard that bargaining is a big part of the culture of buying and selling in India. |
Udita: You heard right! Whether it's the local vegetable markets, or shopping for clothes, jewellery or personal goods, it’s normal for the customer and shopkeeper to go back and forth on prices to come to an agreement on what is acceptable to both. |
Eric: But surely there are some products that you just can't bargain their prices, right? |
Udita: Yes. For some products, like shampoo and soap, the price is set by the maker and printed on the wrapper, so you can't really bargain. You also can't bargain with things like electronics, or train or bus tickets, or in bigger shops. |
Eric: I see. |
Udita: But when it comes to local shops and markets, you can always expect to haggle your way down to a fair price. |
Eric: So give it a try, listeners! Now let's move onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Udita: गुलाबी [natural native speed] |
Eric: pink |
Udita: गुलाबी[slowly - broken down by syllable] |
Udita: गुलाबी [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: महंगा [natural native speed] |
Eric: expensive |
Udita: महंगा[slowly - broken down by syllable] |
Udita: महंगा [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: ढाई सौ [natural native speed] |
Eric: 250 - two hundred and a half |
Udita: ढाई सौ[slowly - broken down by syllable] |
Udita: ढाई सौ [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: मुलायम [natural native speed] |
Eric: soft, delicate |
Udita: मुलायम[slowly - broken down by syllable] |
Udita: मुलायम [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: रेशम [natural native speed] |
Eric: silk |
Udita: रेशम[slowly - broken down by syllable] |
Udita: रेशम [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: मिलावट [natural native speed] |
Eric: mixed, mixture, adulterant |
Udita: मिलावट[slowly - broken down by syllable] |
Udita: मिलावट [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: मोल-तोल [natural native speed] |
Eric: bargain, assess |
Udita: मोल-तोल [slowly - broken down by syllable] |
Udita: मोल-तोल [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: ख़याल [natural native speed] |
Eric: care |
Udita: ख़याल[slowly - broken down by syllable] |
Udita: ख़याल [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: खराब [natural native speed] |
Eric: bad, faulty |
Udita: खराब[slowly - broken down by syllable] |
Udita: खराब [natural native speed] |
Eric: And last.. |
Udita: रहने दीजिये [natural native speed] |
Eric:Please let it be |
Udita: रहने दीजिये[slowly - broken down by syllable] |
Udita: रहने दीजिये [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Eric: Let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is.. |
Udita: मोल-तोल करना |
Eric: which means “to bargain” |
Udita: “moL” means “value”, “ToL” means “to measure value” or “to estimate value” and “karNaa” is the transitive verb meaning “to do”. So, altogether “moL ToL karNaa” means “to bargain”. |
Eric: You can use this phrase to describe the process of bargaining - going back and forth on the price of an item between a customer and seller. You can also use it in a different way to describe assessing a situation. For example, you can say… |
Udita: “moL-ToL kar boLNaa” |
Eric: which means “to assess the situation before speaking”. Udita, can you give us an example using this phrase? |
Udita: Sure. For example, you can say.. मोल-तोल कर हमने पांच सौ में तय किया। |
Eric: ..which means “After bargaining back and forth we settled at 500 rupees.” Okay, what's the next phrase? |
Udita: रहने दीजिये |
Eric: which means “Please let it be” |
Udita: “rahNaa” means “to stay” and “DeNaa” means “to give”. Literally “rahNe Diijie” means “stay give”, but you can translate it as “let it be” in a polite sense. |
Eric: You can use it the same way as the English phrases “please let it be” or “never mind about it”, “'please leave it as it is”. Udita, can you give us an example using this phrase? |
Udita: Sure. For example, you can say.. सूटकेस रहने दीजिए - हम लेकर आएँगे। |
Eric: .. which means “Please let the suitcases be - we'll carry them in.” Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Eric: In this lesson, you’ll learn useful phrases for bargaining in Hindi. First, you will want to ask about price. In this case you can use the phrase… |
Udita: यह कितने का है? |
Eric: which means “How much is this?” The sentence structure is very simple. |
Udita: First say यह yah, meaning “this” or वह vah meaning “that”. |
Eric: Then, you can name the thing you want to know the price of. |
Udita: Then just add the phrase कितने का kiTNe kaa which literally means “for how much” and the word है hai meaning “is”. |
Eric: So, altogether we will have... |
Udita: यहor वह object कितने का है |
Eric: For example, you can say… |
Udita: वह टोपी कितने का है?vah topii kiTNe kaa hai? |
Eric: “How much is that hat?” If the price is too high, you can say… |
Udita: बहुत ज़्यादा है |
Eric: which means “It’s too high.” or… |
Udita: बहुत महंगा है। |
Eric: “It’s too expensive.” Then, you can ask to lower it using the following phrase. |
Udita: थोड़ा कम करो |
Eric: “Please lower it a little.” or |
Udita: X amount of money plus रुपये में दीजिए or देंगे? |
Eric: “Can I have it for….X amount of rupees?” Udita, let's break down this phrase to see the meaning of each word. |
Udita: Sure. रूपये rupiye means “rupees”, में mein means “in” and दीजिए Diijie is “please give”. You can also use देंगे? DeNge? meaning “will you give?”, instead of दीजिए Diijie. |
Eric: So, it literally means “Please give for ...X amount of rupees” or “Will you please give for...X amount of rupees?” But you can translate it as “Can I have it for X amount of rupees please?” |
Udita: Using another example, you could say...ग्यारह सौ में तीन दीजिए । |
Eric: which means “I’ll take 3 for 1100 rupees.” |
Udita: In this case we just use two words - में meaning “in” and दीजिए। meaning “Please give”. ग्यारह सौ में तीन दीजिए । |
Eric: Alright Udita, how about a short conversation in Hindi, about buying mangoes? |
Udita: Great idea! यह आम कितने के हैं? |
Eric: “How much are these mangoes?” |
Udita: तीन सौ रुपये किलो। |
Eric: “300 rupees per kilogram.” |
Udita: बहुत महंगा है। |
Eric: “It’s too expensive, please lower the price a little.” |
Udita: ठीक है, दो सौ अस्सी में लीजिए। |
Eric: “Okay, you can have it for 280 rupees.” |
Udita: दो सौ बीस में देंगे तो हम तीन किलो लेंगे । |
Eric: “If you can make it 220 rupees, I’ll take 3 kilograms.” |
Outro
|
Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Udita: अलविदा |
Comments
Hide