INTRODUCTION |
Eric: Hi everyone, and welcome back to HindiPod101.com. This is Lower Intermediate Season 1 Lesson 20 - Are You Coming Down with Something in India? Eric here. |
Udita: नमस्ते I'm Udita. |
Eric: In this lesson, you’ll learn how to describe one’s physical state. The conversation take place at home. |
Udita: It's between Sapna and Disha. |
Eric: The speakers are siblings, so they’ll be using casual Hindi. Okay, let's listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
Sapna: क्या हुआ, चेहरा उतरा उतरा क्यों है? |
Disha: तबियत कुछ ठीक नहीं लग रही। |
Sapna: क्या हुआ - सर दर्द है? सर्दी हुई है? |
Disha: नहीं सर दर्द नहीं है, लेकिन गले में खरोंच है और बहुत दर्द हो रहा है। और कमज़ोरी महसूस हो रही है। |
Sapna: पेट में दर्द भी है क्या? |
Disha: नहीं पेट नहीं, शायद सर्दी है - ठण्ड भी लग रही है। |
Sapna: इधर आ, ज़रा छूकर देखने दे.. तुझे तो तेज़ बुखार है। दवाई लेकर आराम कर। |
Eric: Listen to the conversation one time slowly. |
Sapna: क्या हुआ, चेहरा उतरा उतरा क्यों है? |
Disha: तबियत कुछ ठीक नहीं लग रही। |
Sapna: क्या हुआ - सर दर्द है? सर्दी हुई है? |
Disha: नहीं सर दर्द नहीं है, लेकिन गले में खरोंच है और बहुत दर्द हो रहा है। और कमज़ोरी महसूस हो रही है। |
Sapna: पेट में दर्द भी है क्या? |
Disha: नहीं पेट नहीं, शायद सर्दी है - ठण्ड भी लग रही है। |
Sapna: इधर आ, ज़रा छूकर देखने दे.. तुझे तो तेज़ बुखार है। दवाई लेकर आराम कर। |
Eric: Now, listen to the conversation with the English translation. |
Sapna: What happened- why do you look low? |
Disha: I'm not feeling well. |
Sapna: What's the matter - do you have a headache? Is it a cold? |
Disha: No, not a headache, but my throat hurts a lot. And I feel weak. |
Sapna: Do you have a stomach ache too? |
Disha: No not in the stomach. Maybe it's a cold - I feel cold too. |
Sapna: Come here, let me touch and check. (pause) You seem to have a high fever. Take some medication, and get some rest. |
POST CONVERSATION BANTER |
Eric: Udita, in our dialog Disha and Sapna are siblings. As far as I know, age plays a big role in sibling relationships in India, is that right? |
Udita: It certainly does. In Hindi there are different terms for older siblings and younger siblings. The older ones usually take more responsibility and get more respect from their younger brothers and sisters. |
Eric: And it also seems like there’s very little private space and few boundaries between siblings in India. |
Udita: That's also true. Since children grow up together, and in the past there wasn’t a tradition of children having separate rooms of their own, there are hardly any secrets or private areas that are out-of-bounds between brothers and sisters who are close in age. |
Eric: That's interesting. Okay, now onto the vocab. |
VOCAB LIST |
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
Udita: चेहरा [natural native speed] |
Eric: face |
Udita: चेहरा[slowly - broken down by syllable] |
Udita: चेहरा [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: तबियत [natural native speed] |
Eric: health |
Udita: तबियत[slowly - broken down by syllable] |
Udita: तबियत [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: सर्दी [natural native speed] |
Eric: cold |
Udita: सर्दी[slowly - broken down by syllable] |
Udita: सर्दी [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: गला [natural native speed] |
Eric: neck, throat |
Udita: गला[slowly - broken down by syllable] |
Udita: गला [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: खरोंच [natural native speed] |
Eric: scratchiness, soreness |
Udita: खरोंच [slowly - broken down by syllable] |
Udita: खरोंच [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: कमज़ोरी [natural native speed] |
Eric: weakness |
Udita: कमज़ोरी[slowly - broken down by syllable] |
Udita: कमज़ोरी [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: महसूस [natural native speed] |
Eric: feel |
Udita: महसूस[slowly - broken down by syllable] |
Udita: महसूस [natural native speed] |
Eric: Next we have.. |
Udita: छूना [natural native speed] |
Eric: to touch |
Udita: छूना[slowly - broken down by syllable] |
Udita: छूना [natural native speed] |
Eric: And lastly.. |
Udita: बुखार [natural native speed] |
Eric: fever |
Udita: बुखार[slowly - broken down by syllable] |
Udita: बुखार [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Eric: Let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is.. |
Udita: चेहरा उतरा होना |
Eric: which means “Looking upset or unwell” |
Udita: “cehraa” means “face”, “uTaraa” means “fallen”, and “hoNaa” means “to be”. Altogether, you can translate this phrase as “to look low” or “to look unwell”. |
Eric: You can use this phrase to say that someone isn’t looking well. |
Udita: “cehraa uTraa huaa hai” or “cehraa uTraa uTraa hai” are used for both “to look depressed” or “to look unwell”. |
Eric: It’s as if to say someone’s face has dropped all expression, and thus looks depressed and subdued. Udita, can you give us an example using this phrase? |
Udita: Sure. For example, you can say.. खबर मिलने के वक्त से प्रणव का चेहरा उतरा हुआ है। |
Eric: ..which means “Since he got the news, Pranav has been looking gloomy.” Okay, what's the next word? |
Udita: गला |
Eric: which has two meanings, “neck” and “throat”. Udita, would the sentences “neck pain” and “pain in the throat” sound the same in Hindi? |
Udita: No, they’re very different. “Neck pain” would be “gaLaa DarD” or “gaLe mein DarD”, whereas “pain in the throat” or “a sore throat” is “gaLaa kharaab hoNaa” or “gaLe mein kharoc hoNaa”. |
Eric: Can you give us an example using this word? |
Udita: Sure. For example, you can say.. उसका गला खराब है इस लिए बोल नहीं पा रही है| |
Eric: .. which means “She has a sore throat, that's why she can't speak.” Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
Eric: In this lesson you’ll learn how to describe your physical state. There are a few ways to describe that you feel unwell in Hindi. First, you can use the phrase… |
Udita: ठीक नहीं लगना |
Eric: which means “to not feel all right”. |
Udita: ठीक thiik means “right” or “correct”, लगना LagNaa means “to feel” or “to find”. Between these words, we also have नहीं Nahiin meaning “not” |
Eric: You can also add the phrase... |
Udita: मेरी तबियत merii TabiyaT |
Eric: at the beginning. |
Udita: तबियत TabiyaT means “health” and मेरी merii means “my”, but you can skip this word in spoken Hindi. |
Eric: For example, you can say… |
Udita: मेरी तबियत ठीक नहीं लग रही |
Eric: “I don’t feel well.” The next phrase you can use to describe your state is… |
Udita: अच्छा लगना acchaa LagNaa. अच्छा acchaa means “good”, and लगना LagNaa means “to feel”. |
Eric: So, talking about health it means “to feel good”. If a doctor asks you how you’re feeling, you can reply by saying... |
Udita: मुझे अच्छा नहीं लग रहा |
Eric: which means “I don't feel well.” Once you’ve taken medication, you may be asked... |
Udita: अब कैसा लग रहा है? |
Eric: “How are you feeling now?” Udita, how can we answer this question? |
Udita: By saying अच्छा लग रहा है |
Eric: “I feel good” or “I feel better” |
Udita: Or अच्छा नहीं लग रहा है |
Eric: I don’t feel good. |
Udita: In other general conversation, to say “I am doing well” or “I am good”, you can say... मैं ठीक हूँ। main thiik huun. or मैं अच्छा हूँ।main achaa huun. |
Eric: ….which means “I am good” or “I am well” respectively. |
Udita: If you don't feel well you can say...मेरी तबियत ठीक नहीं लग रही है। merii TabiyaT thiik Nahiin Lag rahii |
Eric: which means “I am unwell” |
Udita: or you can say, मुझे कुछ अच्छा नहीं लग रहा है। mujhe kuch achhaa Nahiin Lag rahaa hai |
Eric: which means “I feel sick”. |
Outro
|
Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
Udita: अलविदा |
Comments
Hide