Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Expressions Related To Untrustworthy People
John: Hi everyone, and welcome back to HindiPod101.com. I'm John.
Shakti: And I'm Shakti!
John: This is Must-Know Hindi Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 1. In this lesson, you'll learn expressions related to untrustworthy people.
John: Trust is such an important factor in our relationships as well as our day to day dealings. These expressions are used to refer to people who cannot be trusted.
SLANG EXPRESSIONS
John: The expressions you will be learning in this lesson are:
Shakti: गिरगिट की तरह रंग बदलना
Shakti: थाली का बैंगन
Shakti: जिस थाली में खाना उसी में छेद करना
Shakti: दलबदलू
John: Shakti, what's our first expression?
Shakti: गिरगिट की तरह रंग बदलना
John: literally meaning "to change colors like a chameleon." But when it's used as a slang expression, it means "to not stick to one thing."
Shakti: [SLOW] गिरगिट की तरह रंग बदलना [NORMAL] गिरगिट की तरह रंग बदलना
John: Listeners, please repeat.
Shakti: गिरगिट की तरह रंग बदलना
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to indicate someone who changes their opinion quickly, or someone who doesn't stick to one thing, or someone who changes opinions according to the situation. The slang basically means that, just like a chameleon changes its colors based on its surroundings, some people can change their opinion or even values depending on the situation.
John: Now let's hear an example sentence.
Shakti: [NORMAL] मैं तुम्हारा भरोसा क्यों करूँ? तुम तो गिरगिट की तरह रंग बदलते हो। [SLOW] मैं तुम्हारा भरोसा क्यों करूँ? तुम तो गिरगिट की तरह रंग बदलते हो।
John: "Why should I trust you? You change colors like a chameleon."
Shakti: [NORMAL] मैं तुम्हारा भरोसा क्यों करूँ? तुम तो गिरगिट की तरह रंग बदलते हो।
John: Okay, what's the next expression?
Shakti: थाली का बैंगन
John: literally meaning "eggplant on a plate." But when it's used as a slang expression, it means "someone who keeps changing sides."
Shakti: [SLOW] थाली का बैंगन [NORMAL] थाली का बैंगन
John: Listeners, please repeat.
Shakti: थाली का बैंगन
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to indicate someone who has no principles and keeps changing sides. When you place a rounded eggplant on a round plate, it doesn't stick to one side and keeps rolling from one side to the other at the slightest tilt. Similarly, when a person doesn't stick to one side and keeps changing sides or his principles or loyalties, he or she is called a…
Shakti: THaaLii kaa baingaN.
John: Now let's hear an example sentence.
Shakti: [NORMAL] वह तो थाली का बैंगन है। कभी एक दल को वोट देने की बात कहता है तो कभी दूसरे को। [SLOW] वह तो थाली का बैंगन है। कभी एक दल को वोट देने की बात कहता है तो कभी दूसरे को।
John: "He is like an eggplant on a plate. Sometimes, he talks about voting for one party and sometimes for another."
Shakti: [NORMAL] वह तो थाली का बैंगन है। कभी एक दल को वोट देने की बात कहता है तो कभी दूसरे को।
John: Okay, what's our next expression?
Shakti: जिस थाली में खाना उसी में छेद करना
John: literally meaning "making a hole in the same plate you eat on." But when it's used as a slang expression, it means "bite the hand that feeds you."
Shakti: [SLOW] जिस थाली में खाना उसी में छेद करना [NORMAL] जिस थाली में खाना उसी में छेद करना
John: Listeners, please repeat.
Shakti: जिस थाली में खाना उसी में छेद करना
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to indicate someone who harms his or her own benefactor. The closest equivalent in English is "bite the hand that feeds you." Be careful using it face-to-face with people. It can be used as a joke between friends.
John: Now let's hear an example sentence.
Shakti: [NORMAL] नौकर ने अपने मालिक के घर चोरी की। यह तो जिस थाली में खाया उसी में छेद करने जैसा हो गया। [SLOW] नौकर ने अपने मालिक के घर चोरी की। यह तो जिस थाली में खाया उसी में छेद करने जैसा हो गया।
John: "The servant robbed his own benefactor. This is the same as making a hole in the same plate he ate in."
Shakti: [NORMAL] नौकर ने अपने मालिक के घर चोरी की। यह तो जिस थाली में खाया उसी में छेद करने जैसा हो गया।
John: Okay, what's the last expression?
Shakti: दलबदलू
John: literally meaning "party-changer." But when it's used as a slang expression, it means "someone who changes parties."
Shakti: [SLOW] दलबदलू [NORMAL] दलबदलू
John: Listeners, please repeat.
Shakti: दलबदलू
[pause - 5 sec.]
John: Use this slang expression when you want to refer to someone who changes parties or sides.
John: Now let's hear an example sentence.
Shakti: [NORMAL] वह दलबदलू तो आज इस पार्टी में है, तो कल उस पार्टी में। [SLOW] वह दलबदलू तो आज इस पार्टी में है, तो कल उस पार्टी में।
John: "That party changer is in this party today and will be in another tomorrow."
Shakti: [NORMAL] वह दलबदलू तो आज इस पार्टी में है, तो कल उस पार्टी में।
QUIZ
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready?
John: The politician keeps changing his mind based on public opinion.
Shakti: थाली का बैंगन
John: "eggplant on a plate"
John: He changes his tune every time Samantha comes around.
Shakti: गिरगिट की तरह रंग बदलना
John: "to change colors like a chameleon"
John: He changes sides at the flip of a coin.
Shakti: दलबदलू
John: "party-changer"
John: Don’t betray your uncle, he took you in and helped you get back on your feet.
Shakti: जिस थाली में खाना उसी में छेद करना
John: "making a hole in the same plate you eat on"

Outro

John: There you have it; you have mastered four Hindi Slang Expressions! We have more vocab lists available at HindiPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time!
Shakti: धन्यवाद.

Comments

Hide