Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn slang expressions to give negative opinions
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Expressions That Involve Negative Opinions About A Person Or Situation And Food |
John: Hi everyone, and welcome back to HindiPod101.com. I'm John. |
Shakti: And I'm Shakti! |
John: This is Must-Know Hindi Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 19. In this lesson, you'll learn expressions that involve negative opinions about a person or situation and food. |
John: If you don't like a person or situation, use these food-related expressions to show your displeasure. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Shakti: दाल न गलना |
Shakti: घर की मुर्गी दाल बराबर |
Shakti: खट्टे अंगूर |
Shakti: दाल में कुछ काला होना |
John: Shakti, what's our first expression? |
Shakti: दाल न गलना |
John: literally meaning "pulses didn't dissolve." But when it's used as a slang expression, it means "plan didn't work, wasted attempt." |
Shakti: [SLOW] दाल न गलना [NORMAL] दाल न गलना |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: दाल न गलना |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to indicate that a plan didn't work. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] उसने बहुत कोशिश की बेवकूफ़ बनाने की, लेकिन जब उसने देखा कि उसकी दाल नहीं गलने वाली, तो वह चुपके से वहां से भाग खड़ा हुआ। [SLOW] उसने बहुत कोशिश की बेवकूफ़ बनाने की, लेकिन जब उसने देखा कि उसकी दाल नहीं गलने वाली, तो वह चुपके से वहां से भाग खड़ा हुआ। |
John: "He tried hard to fool them, but when he saw that his plan wasn't going to work, he ran away quietly." |
Shakti: [NORMAL] उसने बहुत कोशिश की बेवकूफ़ बनाने की, लेकिन जब उसने देखा कि उसकी दाल नहीं गलने वाली, तो वह चुपके से वहां से भाग खड़ा हुआ। |
John: Okay, what's the next expression? |
Shakti: घर की मुर्गी दाल बराबर |
John: literally meaning "homemade chicken and lentils are equal." But when it's used as a slang expression, it means "self possessions, family are always undermined." |
Shakti: [SLOW] घर की मुर्गी दाल बराबर [NORMAL] घर की मुर्गी दाल बराबर |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: घर की मुर्गी दाल बराबर |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to refer to someone undermining or having little respect for their self-possessions. There are two English equivalents that can be used to explain this Hindi proverb. These are "Familiarity breeds contempt" and "A Prophet is not honored in his own country". |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] पूरा घर संभालती हैं, लेकिन गृहिणियों की कोई इज़्ज़त नहीं करता। घर की मुर्गी दाल बराबर। [SLOW] पूरा घर संभालती हैं, लेकिन गृहिणियों की कोई इज़्ज़त नहीं करता। घर की मुर्गी दाल बराबर। |
John: "A housewife takes care of the whole house and yet no one respects them. Homemade chicken is equal to lentils." |
Shakti: [NORMAL] पूरा घर संभालती हैं, लेकिन गृहिणियों की कोई इज़्ज़त नहीं करता। घर की मुर्गी दाल बराबर। |
John: Okay, what's our next expression? |
Shakti: खट्टे अंगूर |
John: literally meaning "sour grapes." But when it's used as a slang expression, it means "putting something down just because you can't have it." |
Shakti: [SLOW] खट्टे अंगूर [NORMAL] खट्टे अंगूर |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: खट्टे अंगूर |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to refer to someone who has a negative attitude toward something that they can't have. It is the literal translation of the English "sour grapes" and that's exactly how it is used. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] अनु को जीतू का नया घर देखकर जलन हो रही थी और वह उसमें कमियां निकाल रहा था। सब समझ रहे थे कि अंगूर खट्टे हैं। [SLOW] अनु को जीतू का नया घर देखकर जलन हो रही थी और वह उसमें कमियां निकाल रहा था। सब समझ रहे थे कि अंगूर खट्टे हैं। |
John: "Anu was feeling jealous of Jitu's new house and he was pinpointing its shortcomings. Everyone could understand that the grapes were sour." |
Shakti: [NORMAL] अनु को जीतू का नया घर देखकर जलन हो रही थी और वह उसमें कमियां निकाल रहा था। सब समझ रहे थे कि अंगूर खट्टे हैं। |
John: Okay, what's the last expression? |
Shakti: दाल में कुछ काला होना |
John: literally meaning "something black in the lentils." But when it's used as a slang expression, it means "something suspicious, something not being right." |
Shakti: [SLOW] दाल में कुछ काला होना [NORMAL] दाल में कुछ काला होना |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: दाल में कुछ काला होना |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to say that something isn't right or something is suspicious, or you suspect foul play or that something is being hidden. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] इसके रंग-ढंग से लगता है कि यह ज़रूर कुछ छिपा रहा है। दाल में कुछ तो ज़रूर काला है। [SLOW] इसके रंग-ढंग से लगता है कि यह ज़रूर कुछ छिपा रहा है। दाल में कुछ तो ज़रूर काला है। |
John: "The way he is acting shows that he is definitely hiding something. Something is definitely not right." |
Shakti: [NORMAL] इसके रंग-ढंग से लगता है कि यह ज़रूर कुछ छिपा रहा है। दाल में कुछ तो ज़रूर काला है। |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: You don’t appreciate all the privileges you have. |
Shakti: घर की मुर्गी दाल बराबर |
John: "homemade chicken and lentils are equal" |
John: The client refused to work with us after they saw the proposal; what a waste of time. |
Shakti: दाल न गलना |
John: "pulses didn't dissolve" |
John: There’s something not right with that person, they give me the creeps. |
Shakti: दाल में कुछ काला होना |
John: "something black in the lentils" |
John: She only says bad things about your dress because she can’t afford it. |
Shakti: खट्टे अंगूर |
John: "sour grapes" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Hindi Slang Expressions! We have more vocab lists available at HindiPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Shakti: धन्यवाद. |
Comments
Hide