Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn slang expressions related to animals
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Expressions Related To Animals - Part 2 |
John: Hi everyone, and welcome back to HindiPod101.com. I'm John. |
Shakti: And I'm Shakti! |
John: This is Must-Know Hindi Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 5. In this lesson, you'll learn expressions related to animals — part 2. |
John: Most of us love animals. This is probably why animals and animal behaviors are so often used to express certain characteristics or opinions. Check these expressions to find out how you can use them in your day to day life. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Shakti: झूठ बोले कौआ काटे |
Shakti: मगरमच्छ के आंसू |
Shakti: घोड़ी चढ़ना |
Shakti: घोड़े बेचकर सोना |
John: Shakti, what's our first expression? |
Shakti: झूठ बोले कौआ काटे |
John: literally meaning "tell a lie and the crow will bite you." But when it's used as a slang expression, it means "liar." |
Shakti: [SLOW] झूठ बोले कौआ काटे [NORMAL] झूठ बोले कौआ काटे |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: झूठ बोले कौआ काटे |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you know that the other person is telling a lie and you want to warn him or her that you know it is a lie. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] मुझे तुम्हारी बात पर यकीन नहीं है। झूठ बोले कौआ काटे। [SLOW] मुझे तुम्हारी बात पर यकीन नहीं है। झूठ बोले कौआ काटे। |
John: "I don't believe what you are saying. Liar." |
Shakti: [NORMAL] मुझे तुम्हारी बात पर यकीन नहीं है। झूठ बोले कौआ काटे। |
John: Okay, what's the next expression? |
Shakti: मगरमच्छ के आंसू |
John: literally meaning "crocodile tears." But when it's used as a slang expression, it means "insincere tears." |
Shakti: [SLOW] मगरमच्छ के आंसू [NORMAL] मगरमच्छ के आंसू |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: मगरमच्छ के आंसू |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you know that the tears in the eyes of the other person are a lie. It is the same as the English "crocodile tears". |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] मगरमच्छ के आंसू बहाना बंद करो। मुझे मालूम है तुम्हें उसके लिए कोई दुख नहीं है। [SLOW] मगरमच्छ के आंसू बहाना बंद करो। मुझे मालूम है तुम्हें उसके लिए कोई दुख नहीं है। |
John: "Stop shedding crocodile tears. I know you don't feel sad for her at all." |
Shakti: [NORMAL] मगरमच्छ के आंसू बहाना बंद करो। मुझे मालूम है तुम्हें उसके लिए कोई दुख नहीं है। |
John: Okay, what's our next expression? |
Shakti: घोड़ी चढ़ना |
John: literally meaning "riding the mare." But when it's used as a slang expression, it means "getting married." |
Shakti: [SLOW] घोड़ी चढ़ना [NORMAL] घोड़ी चढ़ना |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: घोड़ी चढ़ना |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to indicate that a male is getting married. Riding a mare is considered an indication that the groom is healthy, responsible, and capable enough to handle a marriage. It is considered to be auspicious for the groom to ride a mare and reach the bride's house or the place where the wedding is supposed to take place. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] अब तो तुम्हारा घोड़ी चढ़ने का समय आ गया। [SLOW] अब तो तुम्हारा घोड़ी चढ़ने का समय आ गया। |
John: "It is time for you to get married." |
Shakti: [NORMAL] अब तो तुम्हारा घोड़ी चढ़ने का समय आ गया। |
John: Okay, what's the last expression? |
Shakti: घोड़े बेचकर सोना |
John: literally meaning "to sleep after selling one's horses." But when it's used as a slang expression, it means "to have a sound and carefree sleep." |
Shakti: [SLOW] घोड़े बेचकर सोना [NORMAL] घोड़े बेचकर सोना |
John: Listeners, please repeat. |
Shakti: घोड़े बेचकर सोना |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you want to refer to someone who is fast asleep. It is used to refer to someone who is in a deep sleep, or enjoying a deep sleep. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Shakti: [NORMAL] परीक्षाएं समाप्त होने के बाद वह घोड़े बेचकर सोया। [SLOW] परीक्षाएं समाप्त होने के बाद वह घोड़े बेचकर सोया। |
John: "Once the exams were over, he had a sound and carefree sleep." |
Shakti: [NORMAL] परीक्षाएं समाप्त होने के बाद वह घोड़े बेचकर सोया। |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: Those tears are fake! |
Shakti: मगरमच्छ के आंसू |
John: "crocodile tears", “insincere tears” |
John: His pants should be on fire; what a liar! |
Shakti: झूठ बोले कौआ काटे |
John: "tell a lie and the crow will bite you", “liar” |
John: After running the marathon, I’m going to sleep like a baby. |
Shakti: घोड़े बेचकर सोना |
John: "to sleep after selling one's horses", “deep, peaceful sleep” |
John: He is getting married! Better learn horseback riding quickly. |
Shakti: घोड़ी चढ़ना |
John: "riding the mare", “getting married” |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Hindi Slang Expressions! We have more vocab lists available at HindiPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Shakti: धन्यवाद. |
Comments
Hide